PhD, Columbia University
MA, University of Michigan, Ann Arbor
AB, Princeton University
My research focuses on poetry, media, and material culture in modern China, specifically, the ways that so-called classical literature and art are interpreted and exploited in the modern period. I study literary and visual texts that call into question our ability to read the past, or which unsettle conventional narratives of modernity. My current book project examines how mass media opened up new possibilities for classical poetics, especially in regards to gender. I am pursuing a second project on the politics and aesthetics of calligraphic writing in the twentieth century. I am also interested in the history, theory, and practice of translation. I am currently a Luce/ACLS Early Career Fellow in China Studies.
EALC 1339: Chinese Popular Culture
EALC 2201/6201: Modern East Asian Texts
EALC 3211/7211: Modern Chinese Poetry in a Global Context
EALC 8211: Language, Nation, and Diaspora in East Asia and the World
“Retroactive Continuity: How (not) to View a Scroll Painting in the Twenty-First Century.” Forthcoming in Comparative Literature.
"Manuscript and the Human in Modern China." Journal of Chinese Literature and Culture (2024) 11 (1): 172–198.
“'Still holding the pipa to hide half her face': Visions of Bai Juyi's 'Song of the Pipa' in Republican China.” Nan Nü: Men, Women, and Gender in China (2021) 23 (1): 79-109.
“Qu Qiubai and Lu Xun: An Exchange on Translation.” Translation from Mandarin of Lun fanyi《論翻譯 》, Guanyu fanyi de tongxin《關於翻譯的通信》, and Zai lun fanyi—da Lu Xun《再論翻譯——答魯迅》by Lu Xun and Qu Qiubai for The Translation Studies Reader, 4th Edition, ed. Lawrence Venuti. Routledge, 2021.
Life. Translation from Mandarin of Rensheng《人生》by Lu Yao 路遙. Amazon Crossing, 2019.
Comparative Literature and Literary Theory Graduate Group
Program in Gender, Sexuality, and Women's Studies